При
заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода
документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою
фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами?
Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого
замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или
сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
Различие между системами
транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв,
например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
Кириллица |
Латиница |
А, а |
A |
Б, б |
B |
В, в |
V |
Г, г |
G |
Д, д |
D |
Е, е |
E, YE |
Ё, ё |
E, YE, YO |
Ж, ж |
ZH |
З, з |
Z |
И, и |
I |
Й, й |
Y |
К, к |
K |
Л, л |
L |
М, м |
M |
Н, н |
N |
О, о |
O |
П, п |
P |
Р, р |
R |
С, с |
S |
Т, т |
T |
У, у |
U |
Ф, ф |
F |
Х, х |
KH |
Ц, ц |
TS |
Ч, ч |
CH |
Ш, ш |
SH |
Щ, щ |
SHCH |
ъ |
|
ы |
Y |
ь |
|
Э, э |
E |
Ю, ю |
YU |
Я, я |
YA |
Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв:
Ь Ъ – Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь – Darya Sobol
Игорь Мельников – Igor Melnikov
Ольга Вольнова – Olga Volnova
Ы Й – Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Елена Алымова – Elena Alymova
Глеб Лысенко – Gleb Lysenko
Павел Малышев – Pavel Malyshev
Андрей Буйнов – Andrey Buynov
Николай Райкин – Nikolay Raykin
Алексей Майоров – Aleksey Mayorov
Сергей Зайков – Sergey Zaykov
Окончания ЫЙ и ЫЙ – Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский – Anatoly Podvoysky
Дмитрий Белый – Dmitry Bely
Юрий Завадский – Yury Zavadsky
Гласные Е и Э – Передаются одинаково – Е:
Вера Лебедева – Vera Lebedeva
Эдуард Эткин – Eduard Etkin
Буква Е русского алфавита
транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале
слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях – как E.
Евгений – Yevgeniy
Анатольевич – Anatolyevich
Сергеевич – Sergeyevich
Евдоким Астафьев – Yevdokim Astafyev
Ефим Ерин – Yefim Yerin
Буква Ё транслитерируется как
YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во
всех остальных случаях – как E.
Ёлкин – Yelkin
Планёрная – Planernaya.
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов – Aksenov
Парфёнов – Parfenov
Сёмина – Semina
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] – YO:
Фёдор Киселёв – Fyodor Kiselyov
Пётр Воробёв – Pyotr Vorobyov
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов – Bazhov
Жирин – Zhirin
Вожжин – Vozhzhin
Рожкова – Rozhkova
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов – Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов – Khariton Lokhmatov
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
Васнецов – Vasnetsov
Птицин – Ptitsyn
Царев – Tsaryov
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров – Bocharov
Почтарёв – Pochtaryov
Черновол – Chernovol
Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин – Kashin
Мышкин – Myshkin
Шитов – Shitov
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов – Borshchov
Щербаков – Shcherbakov
Щукин – Shchukin
Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это – YU:
Юлия Беляева – Yuliya Belyaeva
Юрий Юрский – Yury Yursky
Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так – YA:
Татьяна Яблокова – Tatyana Yablokova
Яков Яров – Yakov Yarov